MAIN FINANCIAL ECONOMIC INDICATORS OF THE HONG KONG SAR
主要统计指标概况
Summary of Key Statistics

续表 Continued
注:①面积为当年6月底的数据,包括不在区议会分区内的落马洲河套。
②住宿服务包括酒店、宾馆、旅舍及其他提供短期住宿服务的机构单位。
③实际工资指数是以名义工资指数玩扣除以2009/10年为基期的甲类消费价格指数而计算出来。
④数字已采纳《2010年国际服务贸易统计手册》内最新的国际建议,包括服务分类及编制方法,以及采用所有权转移原则来记录货品加工及转手商贸活动。
⑤以环比物量计算的本地生产总值及其组成部分的参照年,已由2011年重订为2012年。重订参照年会影响以环比物量计算的数值,但不会改变其变动率。
⑥期末头寸。
⑦国际投资头寸净值是对外金融资产总值与对外金融负债总值之间的差额。
⑧数字包括所有住宅屋宇单位及非住宅楼宇内已知作居所用途的屋宇单位,但不包括非住宅用途、酒店及院舍内供住院或在囚人士居住的屋宇单位。
⑨不包括房屋委员会售出的公营租住房屋单位。
⑩包括房屋委员会及香港房屋协会售出而不可在公开市场买卖的屋宇单位。可在公开市场买卖的资助出售单位则归类为私人永久性房屋。
(11)包括住宅楼宇内用作非住宅用途的实用楼面面积,例如:会所/娱乐设施、管理员办事处/宿舍、电机房等。
(12)数字是以相应的财政年度为根据。例如2013年的数字代表2013至2014财政年度数字。
(13)2013/14年的数字有待审计署署长核实。
(14)数额不包括“政府一般收入帐目与各基金之间的转拨”。
(15)所列数字已包括外币掉期存款。
(16)所列数字已扣除外币掉期存款。《中华人民共和国香港特别行政区基本法》说明,港元是香港特别行政区的法定货币。外币指港元以外的其他货币,因而人民币亦视作外币。
(17)由2012年1月3日起公布的新系列。
(18)访港旅客数字包括经澳门访港的非澳门居民。
(19)数字涵盖日、夜校。
(20)是指香港城市大学、香港浸会大学、岭南大学、香港中文大学、香港教育学院、香港理工大学、香港科技大学和香港大学就读学生。数字包括大学教育资助委员会(教资会)资助课程及教资会资助院校本部和辖下持续进修部门开办的本地经评审自资课程的学生人数。
Notes:①Figures are as at end-June of the year.Figures include land area of Lok Ma Chau Loop which is not covered in District Council districts.
②Accommodation services cover hotels,guesthouses,boarding houses and other establishments providing short term accommodation.
③The Real Wage Indices are derived by defating the Nominal Wage Indices by the 2009/10-based Consumer Price Index(A).
④Figures have incorporated the latest international recommendations given in the Manual on Statistics of International Trade in Services 2010,including the services classifcation and compilation methods,and adopting the change of ownership principle in recording goods sent abroad
for processing and merchanting.
⑤The reference year for the chain volume measures of GDP and its components has been revised from 2011 to 2012.Re-referencing afects the levels,but not the rates of change,of the chain volume measures.
⑥Position as at end of period.
⑦Net international investment position is the diference between total external fnancial assets and total external fnancial liabilities.
⑧Figures include all quarters used for residential purpose as well as quarters known to be used for residential purposes in non-residential buildings.Quarters known to be used for non-residential purpose and those in hotels and accommodation used for inmates of institutions are excluded.
⑨Exclude public rental housing fats sold by the Housing Authority.
⑩Subsidised sale fats include quarters sold by the Housing Authority and Hong Kong Housing Society that cannot be traded in the open market.
Those fats that can be traded in the open market are classifed as private permanent housing.
(11)Including usable foor area in residential buildings for non-domestic use,such as club house/recreational facilities,caretakers’ofce/quarters,transformer room,etc.
(12)Figures are for the corresponding fnancial year.For example,fgures for 2013 represent those for fnancial year 2013/14.
(13)Figures for 2013/14 are subject to audit by the Director of Audit.
(14)Figures exclude“Transfers between the General Revenue Account and Funds”.
(15)Figures are adjusted to include foreign currency swap deposits.
(16)Figures are adjusted to exclude foreign currency swap deposits.Hong Kong dollar is the legal tender in the Hong Kong Special Administrative Region,as stated in"The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China".Foreign currency refers to any currency other than Hong Kong dollar and thus Chinese Renminbi is also treated as a foreign currency.
(17)New series has been released as from 3 January 2012.
(18)Figures include arrival of non-Macao residents via Macao.
(19)Figures cover both day and evening schools.
(20)Refer to City University of Hong Kong,Hong Kong Baptist University,Lingnan University,The Chinese University of Hong Kong,The Hong Kong Institute of Education,The Hong Kong Polytechnic University,The Hong Kong University of Science and Technology and The University of Hong Kong.Figures include students attending University Grants Committee-funded programmes and students attending locally accredited self-fnancing programmes ofered by institution proper and their continuation education arms.
人口主要指标
Main Indicators of Population
注:①不包括外籍佣工。每千名女性的活产婴儿数目。
Note:①Excluding female foreign domestic helpers.Refers to live births per 1000 women.
劳动人口及失业状况
Labour Force and Unemployment
注:数字是根据每年1月至12月进行的“综合住户统计调查”结果,以及由政府统计处与跨部门人口分布推算小组共同编制按区议会分区划分年中人口估计数字而编制。
Note:Figures are compiled based on data collected in the General Household Survey from January to December of the year concerned as well as the mid-year population estimates by District Council district compiled jointly by the Census and Statistics Department and an inter-departmental Working Group on Population Distribution Projections.
本地生产总值
Gross Domestic Product

按当年价格计算的生产法本地生产总值
Gross Domestic Product(GDP)by Economic Activity at Current Prices
单位:亿港元,另有注明除外 (HKD 100 million,unless otherwise specified)
注:以上的统计数字是按“香港标准行业分类2.0版”编制。
①住宿服务包括酒店、宾馆、旅舍及其他提供短期住宿服务的机构单位。
②统计差额是以支出法编制的本地生产总值与以生产法编制的本地生产总值的差额,这差额是由于使用不同资料来源及估算方法而引起的。统计差额是以占本地生产总值(以当年价格计算)的百分比形式作表达。
Notes:The above statistics are compiled based on the Hong Kong Standard Industrial Classification(HSIC)Version 2.0.
①Accommodation services cover hotels,guesthouses,boarding houses and other establishments providing short term accommodation.
②Statistical discrepancy refers to the difference in values of GDP compiled using the expenditure and production approaches,as a result of the adoption of different data sources and estimation methods.It is expressed as a percentage to GDP at current market prices.
支出法本地生产总值
Gross Domestic Product by Expenditure Component
单位:亿港元,另有注明除外(HKD 100 million,unless otherwise specified)
注:①以环比物量计算的本地生产总值及其组成部分的参照年,已由2011年重订为2012年。重订参照年会影响以环比物量计算的数值,但不会改变其变动率。整体物量数值与其组成部分相加的总和可能存在差额。不可相加性是环比物量计算的一个技术属性。
Note:①The reference year for the chain volume measures of GDP and its components has been revised from 2011 to 2012.Re-referencing affects the levels,but not the rates of change,of the chain volume measures.A discrepancy may exist between the volume estimate of an aggregate and the sum of its components.Non-additivity is a technical feature of the chain volume measures.
香港国际收支平衡表
Hong Kong's Balance of Payments Account
单位:亿港元 (HKD 100 million)
注:由于在2013年年中进行了一项技术性修订工作,货物出口、服务输入及输出数字已作出修订。
①根据国际收支平衡表的会计常规,某标准组成部分的净贷方数字以正数显示,而净借方则以负数显示。
②经常账户差额的正数值显示盈余而负数值则显示赤字。在资本及金融账户方面,正数值显示资金净流入而负数值则显示资金净流出。由于对外资产的增加是属于借方记账而减少则属贷方记账,因此负数值的储备资产显示储备资产的增加,而正数值则显示减少。
③在国际收支平衡架构下储备及非储备资产的估计数字是指交易数字。因估值方式改变(包括价格变动及汇率变动)及重新分类所导致的影响并没计算在内。
④原则上,贷方和借方各项记账的净总和等于零。实际上,由于有关数据是从多个来源搜集得来,贷方和借方记账之间可能由于各种原因而出现差异。为令贷方记账的总和与借方记账的总和相等,须加进一个反映净误差及遗漏的平衡项目。
Notes:Figures of exports of goods,as well as imports and exports of services were revised as a result of a technical revision exercise conducted in mid-2013.
①In accordance with the Balance of Payments accounting rules,a net credit for a standard component is represented by a positive value, and a net debit a negative value.
②A positive value for the balance figure in the current account represents a surplus whereas a negative value represents a deficit.In the capital and financial account,a positive value indicates a net financial inflow while a negative value indicates a net outflow.As increases in external assets are debit entries and decreases are credit entries,a negative value for the reserve assets represents a net increase while a positive value represents net decrease.
③The estimates of reserve and non-reserve assets under the Balance of Payments framework are transaction figures.Effects of valuation changes(including price changes and exchange rate changes)and reclassifications are not taken into account.
④In principle,the net sum of credit entries and debit entries is zero.In practice,discrepancies between the credit and debit entries may occur for various reasons as the relevant data are collected from many sources.Equality between the sum of credit entries and that of debit entries is brought about by the inclusion of a balancing item which reflects net errors and omissions.
香港国际投资头寸(期末头寸)
Hong Kong's International Investment Position(Position as at End of Period)
单位:亿港元 (HKD 100 million)
注:①国际投资头寸净值是对外金融资产总值与对外金融负债总值之间的差额。
Note :①Net International Investment Position is the difference between total external financial assets and total external financial liabilities.
商品进出口贸易总额
Total Imports and Exports of Goods
单位:亿港元 (HKD 100 million)商品进口及港产品出口的主要供应地和目的地
Imports and Domestic Exports of Goods by Major Supplier and Destination
单位:亿港元 (HKD 100 million)商品转口的主要来源地和目的地
Re-exports of Goods by Major Origin and Destination
单位:亿港元 (HKD 100 million)涉及外发中国内地加工的贸易
Trade Involving Outward Processing in the Mainland of China

按主要目的地和来源地划分的服务出口及进口
Exports and Imports of Services by Major Destination and Source
单位:亿港元 (HKD 100 million)
注:①由于非直接计算金融中介服务没有按地区细分数字,本统计表内的数字不包括非直接计算的金融中介服务数字。因此于本统计表内内所有目的地/来源地的数字与表26-30内所有服务的相应数字并不相同。然而,本统计表内的数字亦已采纳《2010年国际服务贸易贸易统计手册》内最新的国际建议,包括服务分类及编制方法,以及采用所有权转移原则来记录货品加工及转手商贸活动。
②2010及2011年服务出口的数字已经修订。这是由于在估算中采用了外汇成交的最新基准数据。该基准数据是香港金融管理局透过一一项每三年进行一次的统计调查搜集的。
③此外,由于在2013年年中进行了一项技术性修订工作,2009年至2011年服务出口及服务进口的数字亦已作出有关修订。
Notes:①Since data on geographical breakdowns of financial intermediation services indirectly measured(FISIM)are not available,the figures in respect of FISIM are not included in this table.Hence,figures for all destinations/sources in this table are different from the corresponding figures for all services in Table 26-30.Nevertheless,figures in this table have also incorporated the latest international recommendations given in the Manual on Statistics of International Trade in Services 2010,including the services classification and compilation methods,and adopting the change of ownership,principle in recording goods sent abroad for processing and merchanting.
②Figures on exports of services for 2010 and 2011 have been revised.It is due to adoption of the latest benchmark data on foreign exchange turnover collected through a triennial survey conducted by the Hong Kong Monetary Authority in the estimation.
③Figures on exports of services and imports of services for 2009 to 2011 were also revised as a result of a technical revision exercise conducted in mid-2013.
按服务组成部分划分的服务出口及进口
Exports and Imports of Services by Service Component
单位:亿港元 (HKD 100 million)
注:①数字已采纳《2010年国际服务贸易统计手册》内最新的国际建议,包括服务分类及编制方法,以及采用所有权转移原则来记录货品加工及转手商贸活动。因此服务出口及服务进口的数字与表26-13内相应的数字并不相同。
②2010及2011年服务出口的数字已经修订。这是由于在估算中采用了外汇成交的最新基准数据。该基准数据是香港金融管理局透过一项每三年进行一次的统计调查搜集的。
③此外,由于在2013年年中进行了一项技术性修订工作,2009年至2011年服务出口及服务进口的数字亦已作出有关修订。
Notes:①Figures have incorporated the latest international recommendations given in the Manual on Statistics of International Trade in Services 2010,including the services classification and compilation methods,and adopting the change of ownership principle in recording goods sent abroad for processing and merchanting.Hence,figures on exports of services and imports of services in this table are different from the corresponding figures in Table 26-13.
②Figures on exports of services for 2010 and 2011 have been revised.It is due to adoption of the latest benchmark data on foreign exchange turnover collected through a triennial survey conducted by the Hong Kong Monetary Authority in the estimation.
③Figures on exports of services and imports of services for 2009 to 2011 were also revised as a result of a technical revision exercise conducted in mid-2013.
政府储备结余
Government's Reserve Balances
单位:亿港元 (HKD 100 million)
注:①数额不包括“政府一般收入帐目与各基金之间的转拨”。
Note:①Figures exclude“Transfers between the General Revenue Account and Funds”.
政府收入(一般收入账目及各基金)
Government Revenue(General Revenue Account and Funds)
单位:亿港元 (HKD 100 million)
注:①由2008年7月1日起,政府免收“酒店房租税”。
②各项收费之中含征税成分的费用已重新归类为税项收入。
Notes:①Effective from 1 July 2008,the government waives the charge of hotel accommodation tax.
②The tax-loaded portion of fees and charges is re-classified under tax revenue.
政府支出(一般收入账目及各基金)
Government Expenditure(General Revenue Account and Funds)
单位:亿港元 (HKD 100 million)货币供应量
Money Supply
单位:亿港元(年底数字) (HKD 100 million,as at end of year)
注:《中华人民共和国香港特别行政区基本法》说明,港元是香港特别行政区的法定货币。外币指港元以外的其他货币,因而人民币亦视作外币。
①所列数字已包括外币掉期存款。
②所列数字已扣除外币掉期存款。
Notes:Hong Kong dollar is the legal tender in the Hong Kong Special Administrative Region,as stated in"The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China".Foreign currency refers to any currency other than the Hong Kong currency.Accordingly,Chinese Renminbi is also treated as foreign currency.
①Figures are adjusted to include foreign currency swap deposits.
②Figures are adjusted to exclude foreign currency swap deposits.
消费价格指数
Consumer Price Indices
2009年10月-2010年9月=100 (Oct.2009-Sep.2010=100)
续表 Continued医疗卫生条件
Conditions of Public Health
注:数字是指该年年底的数字。
①有限制注册中医可在指定的教育或科研机构进行中医药学方面的临床教学和研究工作,但不得作私人执业,其注册有效期不超过一年。
②表列中医可在中医注册过渡性安排下在香港合法执业,直至食物及卫生局局长日后在宪报上公布的日期为止。表列中医在过渡性安排期间,可分别循直接注,通过注册审核或通过执业资格试成为注册中医。
③包括医院管理局辖下医院及机构、私家医院、护养院及惩教机构的医院。
Notes:Figures are as at end of the year stated.
①CMPs with limited registration are allowed to perform clinical teaching and research in Chinese medicine in the specified educational and scientific research institutions.The registration period of CMPs with limited registration should not exceed one year and they cannot engage in private practice with patients.
②Listed CMPs can practise lawfully in Hong Kong under the transitional arrangements for registration of CMPs until a date to be announced by the Secretary for Food and Health in the Gazette.Listed CMPs may become registered CMPs through direct registration,registration assessment or licensing examination during the transitional arrangements.
③Including Hospital Authority hospitals and institutions,private hospitals,nursing homes and hospitals in correctional institutions.
社会保障
Social Security
注:于财政年度终结时的数字。除特别注明外,财政年度是由4月1日至翌年3月31日。
①处理中的个案包括新申请个案,正在复查中的个案,正领取援助款项的个案和已停止领取援助款项等待复查的个案。
②2009/10至2013/14年度的开支包括分别于该年度向综援受助人及公共福利金受惠人额外发放的一个月标准金额及一个月福利金。
③长者生活津贴由2013年4月起实施。符合资格的65岁或以上高龄津贴受惠人及伤残津贴受惠人,已由2013年4月起陆续转为领取长者生活津贴。
④广东计划由2013年10月起实施。
Notes:Figures are as at end of the financial year.Financial year is from 1 April to 31 March of the next year,unless otherwise specified.
①Active cases refer to cases being handled which include new applications,cases being reviewed,cases being paid and cases suspended for payment pending review.
②Expenditure of 2009/10 to 2013/14 including the provision of one additional month of standard rate of CSSA payment and one additional month of allowance to CSSA and SSA recipients of the year respectively.
③Old Age Living Allowance(OALA)was launched in April 2013.Eligible Old Age Allowance recipients and Disability Allowance recipients aged 65 or above were gradually converted to receive OALA payment with effect from April 2013.
④The Guangdong Scheme was launched in October 2013.