摘要:
在商业活动中使用的语言,应该是清晰明了的,不应难以理解甚至引起误解,否则,不仅会损害顾客的利益,而且最终吃亏的还是商家自己。中央电视台《今日说法》披露的一件事情就很说明问题。故事说的是一位上海人买了一张机票,上面标明的出发地是“上海PVG”(上海浦东机场)。当她到达虹桥机场准备登机时却被告知,她乘的航班从浦东机场起飞。她因无法及时赶到另一个机场,耽误了行程,因此状告航空公司没有在机票上明确标明出发机场,给她造成损失。航空公司申辩说,“上海PVG”是国际航空组织分配给上海浦东机场的正规名字,乘客不明白其含义而找错机场,应自己负责。经法庭审判,最后乘客胜诉,索赔成功。可以看出,航空公司败诉在情理之中。因为,虽然机票上的“PVG”符合航空部门规定,但是航空公司不能要求每一位乘客都同本公司的员工一样,知道“PVG”是指浦东机场,“PVG”对一般乘客来说并不具有浅显的可理解性。航空公司如果替乘客着想,就应该把机票上的“PVG”改成浦东机场,或者把二者都标在机票上。
这一案例对我们的启示是:会计作为一种商业语言,应该考虑所用的语言符号对受话者的实际影响以及他们所能联想到的经济内容。由于会计信息使用者范围广...
在商业活动中使用的语言,应该是清晰明了的,不应难以理解甚至引起误解,否则,不仅会损害顾客的利益,而且最终吃亏的还是商家自己。中央电视台《今日说法》披露的一件事情就很说明问题。故事说的是一位上海人买了一张机票,上面标明的出发地是“上海PVG”(上海浦东机场)。当她到达虹桥机场准备登机时却被告知,她乘的航班从浦东机场起飞。她因无法及时赶到另一个机场,耽误了行程,因此状告航空公司没有在机票上明确标明出发机场,给她造成损失。航空公司申辩说,“上海PVG”是国际航空组织分配给上海浦东机场的正规名字,乘客不明白其含义而找错机场,应自己负责。经法庭审判,最后乘客胜诉,索赔成功。可以看出,航空公司败诉在情理之中。因为,虽然机票上的“PVG”符合航空部门规定,但是航空公司不能要求每一位乘客都同本公司的员工一样,知道“PVG”是指浦东机场,“PVG”对一般乘客来说并不具有浅显的可理解性。航空公司如果替乘客着想,就应该把机票上的“PVG”改成浦东机场,或者把二者都标在机票上。
这一案例对我们的启示是:会计作为一种商业语言,应该考虑所用的语言符号对受话者的实际影响以及他们所能联想到的经济内容。由于会计信息使用者范围广泛,知识结构各不相同,所以不能指望他们都同受过专门训练的会计人员一样,轻松理解各种会计用语。因此,在企业对外提供的会计信息中,应尽量消除类似于“PVG”这样的让非专业人员难以理解的语言——尽管它们是会计的“正规语言”。
会计报表是对外提供会计信息的主要载体,在可理解性上,对其应有更高的要求。然而,它们却不无遗憾地存在着一些缺乏可理解性的语言。下面就以我国《企业会计制度》所规定的资产负债表为例,进行一些探讨。
在资产负债表上,递延税款、递延税款借项、递延税款贷项、资本公积等术语缺乏语义上的解释,在字面上很难理解。即使是一些表面看起来并不晦涩的术语,信息使用者也可能难以正确理解它们的含义,例如流动负债等。因此,根据会计信息的可理解性质量标准,进行一些改革是很有必要的。
在这方面,我们可以借鉴国外的做法。例如,在英国的会计教科书中,经常使用流动负债(Current Liabilities)和长期负债(Long-term Liabilities)这两个术语,但同时也强调企业在对外报送的报表中,要用“一年以内到期的债务”(Creditors:amounts falling due within one year)和“一年以上到期的债务”(Creditors:amounts falling due after more than one year)来代替前两个术语。很明显,后两个术语更具有描述性,更容易让会计信息使用者联想到该会计信息的经济实质,因此它们的可理解性大大高于前者——虽然有人可能会觉得它们太罗嗦。再如,资本公积中所包括的股本溢价项目,在美国会计实务中有各种各样的叫法,如多缴入资本(Additional paid-in capital)、缴入盈余(Paid-in surplus)、资本盈余(Capital sur-plus)等等,显然这些叫法和股本溢价一样难以理解,于是美国财务会计准则委员会建议使用更能反映此项信息经济内容但同时也较冗长的名称:“实收股本超过股票面值或设定值的部分”(Capital contributed in excess of the par or stated value of shares)。
上面的例子显示,可理解性强的会计用语会更冗长,这似乎不符合学科术语应尽量简明的要求。但是当发现会计用语虽“简”而不“明”时,为了提高会计信息的质量,理智的选择应是“删简就繁”。上面提到的报表术语,我们可以按西方会计的做法加以改革。还有其他一些资产负债表上的会计用语,也可以照此原则改得更具可理解性例如,固定资产可改成房屋、土地和设备;折旧可改成房屋和设备的价值损耗;流动资产可改成一年以内变成现金或耗用的资产(在营业周期短于一年的企业);存货可改成原材料、在产品、半成品和产成品(在工业企业)或改成可供销售商品(在商业企业);等等。
当然,也有一些现有会计用语如果要改得容易理解需要很长篇幅,例如前面提及的递延税款、递延税款借项、递延税款贷项、资本公积等,就不大适合在报表正文部分改。我认为在报表上保留这些用语,并给它们加上脚注,也许是解决问题的一个方法。需要说明的是,上面提到的会计用语的改革,主要应体现在对外报表中。为了照顾会计人员的习惯,在日常会计核算中也可以保持原来的叫法。
除了会计报表项目之外,一些会计方法的名称,也有改革的必要,最典型的是借贷记账法我们知道,借贷记账法中借贷的含义和这两个字的本来含义已毫无关系,它们不过是记账符号,借表示账户的左方,贷表示账户的右方。但是初学会计的人往往会受这两个字字面意思的困惑,更何况没学过会计的人。因此,国外有些针对管理人员的会计教科书,干脆把借方和贷方改成左方和右方如此看来,我们把借贷记账法改成左右记账法也未尝不可。
应该指出,会计信息中可理解性差的一些用语,往往同它们是泊来品有关。这里面有翻译是否恰当的问题。因此,我们应该认识到,在借“他山之石”,翻译或编译西方的会计文献时,应牢记“可理解性”,要想到读者能否容易接受。在这方面,很多会计界前辈和同仁做了出色的工作。但不可否认,也有些译文晦涩难懂。如果对照原文,有时会发现译者只是简单“直译”,并没有准确传达原文的意思。这显然不利于我们在改革和完善我国的会计理论与实务工作中,很好地实行“拿来主义”。
强调会计信息的可理解性,改革会计用语,从而增强会计信息的决策有用性,必然会受到广大会计信息使用者的欢迎。然而,这也许会受到某些会计界和经营管理界人士的反对。因为,对会计界来说,把一些司空见惯的简约用语改得冗长罗嗦,有人会觉得没必要,也会不习惯、不舒服。另外还有更深层的原因,就是不少专业人士(尤其在对外时)有把自己的工作复杂化、神秘化的倾向。有些会计界人士会担心,会计信息变得更容易被一般人理解,会降低他们的学历及职业经验的含金量。至于管理人员的态度,不少人则视经营状况好坏作取舍:经营情况好的企业会尽可能将年报写得通俗易懂,而经营情况不好的企业则会通过有意提高年报的阅读难度来掩饰公司的实际情况。因此,不愿意改革者肯定会存在的。
尽管会有不同意见,但笔者认为改革利大于弊。在理论上深入研究会计信息的可理解性质量标准,并在实践中加以运用,无疑对建设和完善我国的财务会计概念框架以及提高会计信息质量具有重要意义。希望此文能起到抛砖引玉的作用。
责任编辑 闵超