摘要:
本刊今年第3期“译名小议”栏发表了程鼎铉同志的文章以后,我们陆续收到一些来信来稿,提出了不同看法。王家林同志认为,Managerial Accounting译为“经理会计”或“经管会计”生硬些,还不如译为“经营会计”为好。理由是我国对“经营”与“管理”的看法不同,有似Managerial、Management与Administra-tive、Administration。因此,译为“经营会计”较合乎我国目前一般对“经营”与“管理”的习惯看法。陈丹等同志认为,仍译为“管理会计”较为贴切。因为英文字在不同场合有不同的涵义,Managerial Aecoan-ting在这里的涵义是,利用管理手段讨论如何编制与利用机构内部的经济财务情报,从而作出机构内部的决策。香港中文大学编译的《英汉会计与财务词汇》中,也译为“管理会计”,可见这一译名带有普遍性,如再译成其它名称,反而会造成混乱。
对于这一译名问题,我们不准备花更多的篇幅讨论它了,上面介绍的两种看法供读者参考。
编者
本刊今年第3期“译名小议”栏发表了程鼎铉同志的文章以后,我们陆续收到一些来信来稿,提出了不同看法。王家林同志认为,Managerial Accounting译为“经理会计”或“经管会计”生硬些,还不如译为“经营会计”为好。理由是我国对“经营”与“管理”的看法不同,有似Managerial、Management与Administra-tive、Administration。因此,译为“经营会计”较合乎我国目前一般对“经营”与“管理”的习惯看法。陈丹等同志认为,仍译为“管理会计”较为贴切。因为英文字在不同场合有不同的涵义,Managerial Aecoan-ting在这里的涵义是,利用管理手段讨论如何编制与利用机构内部的经济财务情报,从而作出机构内部的决策。香港中文大学编译的《英汉会计与财务词汇》中,也译为“管理会计”,可见这一译名带有普遍性,如再译成其它名称,反而会造成混乱。
对于这一译名问题,我们不准备花更多的篇幅讨论它了,上面介绍的两种看法供读者参考。
编者